-->

dilluns, 16 / novembre / 2009

Xil·lava, gel·lava, misteris



Els misteris de l'Islam també podria ser el títol d'aquest post. Em vaig comprar una peça de roba, blau molt clar, quasi gris, ara fa tres anys. Era a l'entrada de l'estiu i havia observat que aquestes peces, per la seva textura i patronatge, han de ser fresques per força. Permeten una ventilació generosa del cos, i donen la possibilitat als homes de dur faldilles sense necessitat de disfressar-se de Santa Teresa de Lisieux o dur un d'aquells espantosos uniformes de gaiter celta, com si hagués de desfilar davant de Manuel Fraga.
Quan em van preguntar com se deia en català, jo vaig pronunciar un ràpid i segur xil·lava. L'error era a la meva seguretat improvisadora. Però es veu que ho vaig afirmar amb tan d'aplom que qui sabia que el nom de la peça era gel·lava va preferir callar, i va pensar que era ell qui anava errat. De manera que durant tres anys he dut una peça errònia, o bé no he dut res i he anat despullat i content, com l'emperador.


Sol passar en traduir des de llengües amb una fonètica i una grafia tan allunyades: es produeixen confusions i vacil·lacions. Com amb el rus: pots llegir Puixkin, Pushkin o fins i tot Pushkyn. Solientizin, Soljenitzin. Fa poc veig veure una novel·la de Pablo Feval: El jorobado. I això que Féval no era ni àrab ni rus.
Ara fa molt poc l'he llençada al contenidor d'Humana. La peça sense nom cert havia acumulat taques de pintura, d'oli, de lleixiu i de fluïds corporals. Era inservible.
Però no sé què vaig llençar, ni tan sols sé si mai vaig arribar a anar vestit.





Ara me n'hauria de comprar una de nova, però de teixit més sofert i tupit, de cara al fred. Mai no pronunciaré el seu nom amb complaença ni autoritat, ho diré sempre a mitja veu, temerós de no dir res, de dir no-res. De dur no-res sobre la pell. D'aparèixer nu.

6 comentaris:

Jaume Puig ha dit...

Jo uso un "kurta" que em vaig fer a Madurai (Índia). Sempre ha estat el "kurta". No sé de cap versió del nom en català.

Lluís Bosch ha dit...

Desconeixia el kurta i evidentment no sé com es deu traduir. Suposo que les traduccions busquen aproximar-se a la pronúncia original, i de vegades ens trobem il·luminats que volen fer una mena de "versió". Diguem-ne kurta sense complexos.

Allau ha dit...

Jo sé de qui (i no és broma) l'anomena "xiuaua".

Clidice ha dit...

Vista la tercera fotografia vigila que no hagis llençat alguna cosa més que una peça de roba al contenidor, et veig poc corpori ;)

F.Puigcarbó ha dit...

Jo en dic bata llarga, degut a que tenia el mateix dubte de si xil·lava o gel·lava. Bata llarga i en el cas de les dones mocador al cap.

Lluís Bosch ha dit...

Una fina ironia, Francesc...

Publica un comentari

Blog Widget by LinkWithin